Thứ Sáu, 6 tháng 9, 2013

Chẳng có gì biếu không

Wisława Szymborska


Thái Linh dịch



Chẳng có gì biếu không, tất cả là vay mượn.
Tôi nợ ngập đầu.
Tôi sẽ phải gán mình
trả nợ cho bản thân,
mạng đem trả mạng.

Sự thể đã sắp đặt:

phải trả lại tim
phải trả lại gan
và từng ngón tay ngón chân.

Quá muộn để hủy hợp đồng.

Tôi sẽ bị lột da
tróc nợ.

Tôi đi giữa thế gian

trong đám đông những con nợ khác.
Vài kẻ mang gánh nặng
phải trả cánh của mình.
Những kẻ khác dù muốn dù không
đem lá ra thanh toán.

Bên Nợ đã ghi sẵn
mọi tế bào trong ta.
Không một tua lá, sợi mi nào
giữ lại được vĩnh viễn.

Danh mục ghi chi tiết

và xem ra
chẳng có gì còn lại của ta.

Tôi không thể nhớ ra

khi nào, ở đâu và để làm gì
tôi chấp nhận mở cho mình
tài khoản ấy.

Ta gọi sự phản kháng chống lại điều này

là tâm hồn.
Và đó là thứ duy nhất
không có trong danh mục nợ nần.


Nguyên tác:

 

Nic darowane, wszystko pożyczone.
Toną w długach po uszy.
Będę zmuszona sobą
zapłacić za siebie,
za życie oddać życie.

Tak to już urządzone,
że serce do zwrotu
i wątroba do zwrotu
i każy palec z osobna.

Za późno na zerwanie warunków umowy.
Długi będą ściągnięte ze mnie
wraz ze skórą.

Chodzą po świecie
w tłumie innych dłużników.
Na jednych ciąży przymus
spłaty skrzydeł.
Drudzy chcąc nie chcąc
rozliczą się z liści.

Po stronie Winien
wszelka tkanka w nas.
żadnej rzęski, szypułki
do zachowania na zawsze.

Spis jest dokładny
i na to wygląda,
że mamy zostać z niczym.

Nie mogę sobie przypomnieć
gdzie, kiedy i po co
pozwoliłam otworzyć sobie
ten rachunek.

Protest przeciwko niemu
nazywamy duszą.
I to jest to jedyne,
czego nie ma w spisie.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét