Nguyên tác: Lưu Tích Hư
缺 題
道 由 白 雲 盡
春 與 清 溪 長
時 有 落 花 至
遠 隨 流 水 香
閑 門 向 山 路
深 柳 讀 書 堂
幽 映 每 白 日
清 煇 照 衣 裳
劉 脊 虛
Khuyết Đề
Đạo do bạch vân tận
Xuân dữ thanh khê trường
Thời hữu lạc hoa chí
Viễn tùy lưu thủy hương
Nhàn môn hướng sơn lộ
Thâm liễu độc thư đường
U ánh mỗi bạch nhật
Thanh huy chiếu y thường
(phóng dịch tặng một mùi hương trên nước...)
Nam Dao
cuối đường, chân mây trắng
suối trong, nụ xuân trồi
gió lay, cánh hoa rụng
hương thoảng trên nước trôi
cửa mở ra, dốc núi
thư phòng, bóng liễu rơi
nắng soi, sáng và tối
chiếu lên xiêm y người
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét