Tác giả: Khuyết danh 缺名
Dịch Đỗ Quang Liên
梧桐一葉落
天下共知秋
十分明鏡在南楼
鴈聲斷衡陽之浦
孤鶴半江橫白露
牧牛一笛老秋風
姑蘇城外寒鐘
半天落江楓漁火
客遊於赤壁之下
一闌船泛泛過欄杆
少焉月出東山
Ngô đ ồng nhất diệp lạc
Thiên hạ cộng tri thu
Thập phần minh kính tại Nam lâu
Nhạn thanh đoạn Hành Dương chi phố
Cô hạc bán giang hoành bạch lộ
Mục ngưu nhất địch lão thu phong
Cô Tô thành ngoại hàn chung
Bán thiên lạc giang phong ngư hỏa
Khách du ư Xích Bích chi hạ
Nhất lan thuyền phiếm phiếm quá lan can
Thiểu yên nguyệt xuất đông san
Lá ngô đồng rụng
Khắp nhân gian cùng cảm dáng thu sang;
Đỉnh lầu Nam vằng vặc ánh trăng vàng,
Tiếng
nhạn vẳng bến Hành Dương vắng vẻ.
Hạc lẻ sông qua sương trắng rẽ,
Trâu về sáo vọng
gió thu đưa.
Thành Cô Tô lạnh lẽo tiếng chuông chùa,
Giữa trời rớt lửa chài
phong bến;
Dòng Xích Bích khách lãng du thầm mến,
Một lá thuyền bịn rịn vượt
lan can.
Núi đông chợt ló trăng vàng…
Thành Cô Tô lạnh" lắm" tiếng chuông chùa....
Trả lờiXóa